Zlabia

Publié le par jonzeroad

traduction kabyle ( tamazigh ) d'Abdelmadjid Adour

   S'aigh 
   Adhes'ough

            thalkensit n' Akim, thaz la noubaouch n' dhab
            amekhthaf i loursin, thourarth n' rounda
            riha n' lkamoun, davagh dhi l' kasva
            south n' l' oud, l' khouf n' l poulp

            Awa, tikhlath n' thkhli
   
   Ila s' aigh
   Ourdjin adh' saough

             thourarth isardasen ivkan n Chiffa
             ikouyadh f thvidounin n' zith
             abendu n' cassrounin ikarsan
             amdemar si dhamen tammettawet ilabda  

             Dhina dhi Draa El Mizan iloul Krim Belkacem
 
   S' aigh
   Mazal adhs' ough

              issoura n' Charlot s' khamssa  franc
              thakhourth ouedhfel ger thzourin n' lemdia
              theyitha n' aderbouka l' mouaji n' zradhla            
              thourarth ouargaz assahhi  

               L' ghourva dhefir ouakham 

   S' aigh
   thikoual adhs' ough

              avridh igeldi lvavour n'rouah
              thighechrar n' tyemmaths nagh n' Zizi Jeanmaire
              chethoua rif el kanoun
              essif, thikhli haffi

              Marssilia, ighdouden yitij
  
              aghma ayavarani
              n' zid y ivahr aghrakhal
              nela dhin nagh nela dha

Publié dans o bladi - o blada

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Bonsoir Joël<br /> ton poème est vraiment beau!<br /> je l'ai relu plusieurs fois et plus on le lit plus on y es attaché.<br /> Pour les gens qui ont connu les années auxquelles tu fais référence, c'est une complainte légitime!<br /> <br /> <br />
Répondre